许晖在首届“翻译人才发展国际论坛”上发表致

作者:贝斯特娱乐平台

  中国网12月13日讯 外交部翻译司副司长许晖在首届“翻译人才发展国际论坛”上发表题为《打造优秀翻译人才做好新形势下的翻译工作》的致辞。致辞全文如下:

  非常高兴应邀出席由中国外文局、中国翻译研究院主办的首届“翻译人才发展国际论坛”。首先,我谨代表外交部翻译司,对本次论谈的召开表示热烈的祝贺,对主办单位为论坛召开所做的周到安排表示衷心的感谢。本次论坛召开恰逢其时。主办方富有远见,精心挑选了一个没有雾霾的晴朗冬日,让各位新老朋友齐聚一堂,共同探讨翻译人才发展大计。同时,论坛召开正值一年即将结束之际,正是回顾过去、规划未来的大好时机。

  过去的一年,国际形势继续发生复杂深刻变化,中国外交也为世界各国瞩目。为推进中国特色大国外交开展,中国领导人密集出访,在国内接连举办多场重大主题外交活动。外交工作已无传统的忙季、淡季之分。例如,从9月份我成功举办纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年系列活动开始,到刚刚结束的领导人出席巴黎气候变化峰会、赴非洲主持中非合作论坛峰会止,中国外交经历了前所未有的繁忙阶段。外交翻译紧跟新形势,全力高速运转,完成了一项又一项重大外交翻译任务,翻译司全年口笔译工作量较往年翻了一番。不仅在外交领域,随着中国国力逐年增强,国际地位日益上升,中国越来越走近国际舞台的中央,中国与世界交流交往和利益融合的程度前所未有,世界越来越需要了解中国,需要在第一时间听到中国的声音,世界和平与发展也越来越离不开中国的参与和贡献。我相信,国家发展的脉搏和节奏,从在座各位所从事的具体工作中一定也有所体现和反应。

  新形势、新常态下,外交翻译直接服务国家的总体外交战略及行动,所涉内容越来越广,时效性越来越强,面临着越来越多的新要求、新挑战。有关领导高度重视翻译工作,多次指示做好翻译工作要确保“话语新,风格新,翻译准”,体现中国特色大国外交应有的风范。为更好向外界传递中国的政策主张,要求我们打造一支工作效率高,语言文字能力强、了解外国文化、掌握对外传播规律的翻译队伍,以外国受众听得懂、易接受的方式,第一时间向世界发出中国的声音,讲好中国故事。随着外交活动节奏的不断加快,重大对外活动越来越多采用同传形式,要求我们确保在少数翻译尖子之外,还要培养一只数量充足,能在高强度高压力下胜任工作的同传班子。越来越多大型活动在国内外同时密集举行,对科学合理搭建翻译团队,做好中外多语种翻译协调统筹也提出了更高要求。为了更好应对新形势,外交部翻译司今年进行了机构调整,翻译室正式更名为翻译司,新设会议翻译处和西葡语处,扩充人员,分工更为合理。同时,从全部范围来讲,外交部共配备有几十个不同语种的干部,共同为外交工作提供强有力的翻译保障。

  外交翻译事业的蓬勃发展,意味着对高素质人才的需求与日俱增。多年来,翻译司在人才选拔、培养和使用方面积累了不少有益经验,建立起了较为成熟有效、符合翻译规律的人员选拔、培养和使用机制。同时,为了更好地吸引人才、培养人才、用好人才,我们还采取了一些提前入手,延揽人才的新举措。在此,我感谢国内各高校一直以来向外交领域输送了大量语言基础好,综合素质高的优秀翻译人才,也感谢国外翻译院校和机构在人才培训方面同外交部开展的良好合作。欢迎各高校今后继续推荐更多优秀毕业生,加入到外交翻译队伍中来。

  做好对外翻译传播工作,需要各部门乃至全社会的共同努力和投入。多年来,中国外文局连同中国翻译研究院,在促进中国翻译事业发展方面做了大量卓有成效的工作。本次翻译人才发展国际论坛,汇聚了来自政府、企业、高校等不同领域的代表及国内外知名专家学者,共同为翻译人才培养发展建言献策,相信这将为促进中国翻译事业总体发展,加强国内外交流起到积极推动作用。

本文由贝斯特客户端发布,转载请注明来源